“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”
意思是说:无论生死离合,永不变心,这是我们当初约定好的。我紧打住着你的双手,与你一起白首不离,相约到老!
现在的人都只知这是一句描写爱情中男女两人,表达深情厚谊,“生而同衾,死而同椁”,誓要在一起的浪漫名句。
实不知,这是一首军旅诗,是一首久处战场的士兵思家之诗,离家既久,生死未卜,念及与妻子新婚时的誓言,心中万分悲痛,发出绝望的呼喊。
原句出自《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
译: 军营里镗镗地敲着军鼓,军士们都在踊跃地练兵。辛苦地担土建筑漕的城墙,而我偏偏又选入南下的队伍。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
译: 跟随着大军的统帅孙子仲,去平定陈国和宋国的份争。不让我跟同伴们一起回到家乡,我这颗忧闷的心日夜不宁。
爰居爰处,爰丧其马。于以求之?于林之下。
译:部队在一个地方安营扎寨,我却在那里丢失了战马。我惊慌失措到处找寻它,在一片树林下找到了它。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
译:“生死离合我永不变心”,这话我们当初已经约定。我也曾紧握着你的双手,“我跟你一同终老。”
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
译:唉!如今我们只有离别!这叫我从今往后怎么活呀!唉!我说的都是真心诚意的!可让我怎么兑现先前的承诺呢!
这虽然描写军旅生活,也有一种儿女情长的柔情,那就是对与子偕老爱情的向往。
未有和平安定的国家,何来个人爱情的自由与幸福,未有安定的生活,何以能与子偕老。唯有国家强大了,才能真正实现这一切!